Saturday, March 14, 2020

Tiếng Anh theo dòng thời sự (1): Bệnh viện dã chiến

10/2/2020

Hôm nay thấy trên báo đưa tin bệnh viện dã chiến tại thành phố Hồ Chí Minh đã đi vào hoạt động.

Vậy "bệnh viện dã chiến" trong tiếng Anh là gì? Hẳn là nhà trường chưa bao giờ dạy cho bạn từ này. 

Nhưng không sao, đã có google. Và "thầy google" cho biết, bệnh viện dã chiến trong tiếng Anh là field hospital. Nghĩa đen là "bệnh viện ngoài đồng", hi hi. Nghe cũng có lý lắm các bạn nhỉ. Vìun bệnh viện xây vội ở chỗ trống nên cũng giống như ở ngoài đồng mà thôi.

Nhưng sử dụng google thì luôn luôn phải kiểm tra lại, vì mặc dù google rất thông minh và có thể dịch đúng đến 70, 80%, nhưng đôi khi phần 20, 30% còn lại của google cũng sai kinh khủng lắm. Vì vậy, nếu bạn tự học chứ không có thầy để hỏi thì luôn phải làm độc tác ngược lại, là dùng từ mà google mới cung cấp để đi tìm xem người bản ngữ có thực sự dùng từ như vậy hay không.

Vậy thì tôi đã tìm, và đã thấy, hurrah!

Sau đây là một vài câu tiếng Anh có chứa từ field hospital. Liên quan đến vụ đại dịch ở Vũ Hán.

"The first coronavirus patients have arrived at a Chinese field hospital built from scratch in under two weeks at the frontline of the outbreak, state media said." (The Guardian, Feb 4, 2020)

"Authorities in China have glorified the rush to build two infectious disease hospitals in a matter of days at the epicentre of the coronavirus outbreak that has now claimed at least 490 lives on the mainland, with live streams showing the construction and the arrival of the first patients at Huoshenshan field hospital in Wuhan on Tuesday." (Aljarzeera, Feb 3, 2020)

Vâng, vậy bệnh viện dã chiến trong tiếng Anh là field hospital. Google đã bảo thế. Nhưng hóa ra đó không phải là cách duy nhất. Tiếng Anh còn một cách khác để gọi loại bệnh viện này. Đó là "makeshift hospital". So với từ field hospital, từ makeshift hospital dường như ít phổ biến hơn một chút.

Dưới đây là vài câu có chứa từ "makeshift hospital" trong các mẩu tin thời sự gần đây.

"Second makeshift hospital begins operation in Wuhan." (The Star, 10 Feb 2020)
(Bệnh viện dã chiến thứ 2 bắt đầu hoạt động tại Vũ Hán.)

"Wuhan opens another makeshift hospital to fight virus." (Business Insider, 8 Feb 2020)
"Vũ Hán mở thêm một bệnh viện dã chiến để chiến đấu với virus."

Vậy từ makeshift có nghĩa là gì? À, nó chỉ có nghĩa là tạm thời thôi. Makeshift hospital chính xác là bệnh viện tạm thời, dựng vội lên để có cái mà dùng.  Cũng rất đúng.

Nhưng từ dã chiến rõ ràng là hay hơn. Dã có nghĩa là ngoài trời, ngoài đồng ruộng. Giống như trong từ dã ngoại. Còn chiến là đánh nhau. Dã chiến tức là đưa nhau ra ngoài đồng đánh lộn, hi hi.

Có người bảo rằng từ dã chiến ở đây dùng không đúng. Vì có chiến tranh gì đâu mà đòi chiến?

Nhưng từ chiến gợi lên không khí khẩn cấp như trong thời chiến. Cho nên theo tôi từ dã chiến dùng trong bệnh viện dã chiến là một từ rất đắt.

Đó cũng là lý do tại sao từ field hospital lại phổ biến hơn từ makeshift hospital. Đang mùa dịch mà, phải dùng từ ngữ sao cho nghe thấy khẩn trương, gấp rút lên để mọi người cùng hành động.

Chứ ai lại viết "bệnh viện tạm thời" nghe tầm thường quá phải không? :)

Ngôn ngữ báo chí mà, phải viết sao cho hấp dẫn thì người đọc mới chịu mua báo chứ?

Vâng, tạm thời bài học hôm nay chỉ có thế. Đừng tham học nhiều quá, mỗi ngày chỉ học một ít thôi, thì mới tiêu hóa được. Năng nhặt chặt bị, các bạn ơi!

Hẹn các bạn bài sau nhé.

No comments:

Post a Comment